Leírás
„A romlás előtt kevélység jár és a bukás előtt felfuvalkodik a lélek.”
(Péld. 16, 18.)
„A bölcsesség kezdete az Úr félelme.”
(Zsolt. 110, 10.)
Azt olvastam valahol, hogy az ördög legnagyobb sikere, diadala a földön az, hogy ma már úgyszólván senki sem hisz az ő létezésében.
Sajnos, ez igaz is.
Sikerült ugyanis neki az embereket már úgy megtévesztenie, hogy azok ma minden, őt eláruló természetfölötti megnyilatkozását a nevetséges babona, az elítélendő kuruzslás, vagy az ijesztgetésre kitalált boszorkány- és gyermekmese körébe sorozzák. Tapasztalhatjuk ezt nemcsak az egyszerű, tanulatlan, vagy kevésbé művelt és nem-katolikus, hanem még a katolikus és a tudós emberek jó részénél is.
Hiába az anyaszentegyház tanítása, hiába a szentek életéből vett számtalan bizonyíték, hiába a Szentírás és benne még Jézus Krisztus bizonyítása is: mindent inkább elhisznek az emberek, csak éppen azt nem, hogy a személyes ördög létezik. S ez a vélemény ma — sajnos! — természetes is. Miért?
A papok nem prédikálnak róla. Vagy csak igen-igen ritkán és keveset. Bizonyára azért, nehogy kiürüljön a templomuk.
Egyházi írók nem írnak róla, nehogy nyakukon maradjon a könyv és — világiak által — még ki is nevettessenek, megtámadtassanak, meghurcoltassanak s így a nagyközönség előtt írói hírnevüket, tekintélyüket és üdvös befolyásukat is elveszítsék.
Felnőttek nem keresnek ily tárgyú könyveket a boltokban, mert először is hiába keresnék, másodszor pedig, mert hát nekik — miért tagadnék — mégiscsak jobban tetszenek a detektívhistóriák és a könnyűvérű, sikamlós, izgató szennyirodalom modern termékei. A közönség túlnyomó része teljesen elszokott attól, hogy ilyen végzetesen komoly könyveket olvasson.
Tengernyi a nehézség egy ilyen könyv megjelentetése előtt. Azért kicsi — a magyar könyvpiacon úgyszólván semmi — az ily tárgyú irodalom termelése. De, hála Istennek, van már kivétel és javulás e téren is.
Ezt a könyvet az 1921. évben történt első, német nyelvű megjenése óta mostanig már 16 nyelvre fordították le s németben eddig már 9, franciában szintén 9 kiadást ért meg. Ezenkívül megjelent a következő nyelveken: olasz nyelven 2 kiadásban, észak-amerikai (angol) 2, dél-amerikai (brazil) 2, cseh (1 Ész. Amer.) 2, angol (európai) 1, spanyol 1, portugál 1, lengyel 1, horvát 1, esperanto 1, oláh 1, afrikai néger (Ewe-nyelv) 1, indiai (Tamoul-nyelv) 1, kínai (Honkong-ban) 1 és magyar nyelven 1 kiadásban. De az iránta megnyilvánult nagy érdeklődés még most sem szűnt meg, sőt egyre fokozódik, ami újabb és újabb kiadásokat eredményez.
Ez — és az első, ezzel a tárggyal foglalkozó könyvemnek, az „EXORCISMUS I.”-nek kedvező fogadtatása indított engem arra, hogy a rendkívül komoly, tanulságos, hiteles és érdekes részletekben bővelkedő illfurti ördögi megszállás esetét magyar testvéreimmel megismertessem.
A nagy nehézségek félelmetes Góliáthjával mint gyenge kis Dávid szálloók én itt most szembe és erősen bízom abban, hogy az én jó szándékom parittyaköveivel sikerülni fog legyőznöm a közönyösségnek és más akadályoknak ama Góliáthját, aki minden vallásos elmélyedést megakadályozni s minden felemelkedést leverni törekszik.
*
A fordítás csaknem szószerinti ugyan, de egyúttal értelemszerinti is és annyira hű, hogy nemcsak a fejezetek és bekezdések, de még az egyes mondatok is a 3. német eredeti kiadásban könnyen feltalálhatok (concordat cum originali) és összehasonlíthatók. Csak a párbeszédek szedettek másként, t. i. a szokásos alakban.
*
Boldog emlékű P. Tomcsányi S. J., midőn első könyvemnek, az „Exorcismus I.”-nek, többek között egyik szép eredményét, egy léleknek feltűnő megtérését, áttérését neki örömmel újságoltam, e szavakkal válaszolt:
— Kedves hívem, ha csak ezt az egy eredményt érte volna el vele, már ezért az egyért is érdemes volt azt megírni.
A Szentséges Szűz és Istenanya Mária, kinek én mint legméltatlanabb s legszerényebb gyermeke a nagyérdemű Szerzővel együtt e munkámat is a legmélyebb hódolattal mennyei pártfogásába ajánlom, segítsen engem ahhoz az igazi örömhöz, hogy sikerüljön nekem e könyvvel ismét legalább egy lélek homályában világosságot gyújtanom, hogy megtalálja azt az utat, melyen aztán majd a leggondosabb földi anya, a mi Anyaszentegyházunk tovább vezeti őt minden igaz lélek egyetlen célja felé: az örök boldogság honába!…
Budapest, 1928 októberben, Krisztus királyságának ünnepi nyolcadában.
A fordító.
*
Az ördögnek határozottan elég nagy sikere volt abban, hogy e könyv megjelenését több, mint 10 esztendőn át meg tudta akadályozni. Mert akárhol kisérleteztem, akármerre fordultam, mindenütt leküzdhetetlen akadályokkal kerültem szembe. Tehát vártam és imádkoztam és — bíztam. Hittem, hogy kell jönnie a napnak, melyen ráakadok olyan buzgó emberre, aki a könyv elkészítését és kiadását vállalja.
Végre hosszas keresés után ezt az embert BAGÓ MIHÁLY könyvkiadó és nyomdatulajdonos úr személyében meg is találtam.
Itt köszönöm meg neki önzetlen készségét, hogy a munkát és a vele járó kockázatot elvállalni szíves volt és kívánom, hogy Isten bőséges sikerekkel jutalmazza vállalkozását!
Értékelések
Még nincsenek értékelések.